Αγαπημένοι μας φίλοι στην Ιαπωνία καλημέρα. Η ώρα που εγώ σας γράφω αυτό το γράμμα εδώ στο Μαγευτικό και Πανέμορφο Γοργογύρι είναι 18:00 που σημαίνει πως στην Ιαπωνία η ώρα είναι περίπου 03:00 ξημερώματα Τρίτης.
Με βάση το πρόγραμμα η 29η Απριλίου είναι η τελευταία μέρα παραμονής των κοριτσιών στην όμορφη χώρα σας.
![]() |
PEPOS, MIE, LOLA, MAKO. |
Χρόνια τώρα οι αγαπημένες μου ανιψιές άκουγαν για εσάς και την Ιαπωνία να τους διηγούμαι πολλές όμορφες ιστορίες.
Ήρθε το πλήρωμα του χρόνου να σας γνωρίσουν από κοντά.
Σε καθημερινή βάση με ενημέρωναν για την παραμονή τους και για την συνάντηση που είχαν μαζί σας, ήταν ενθουσιασμένες που συνάντησαν επιτέλους αυτούς τους υπέροχους ανθρώπους που ο θείος τους τις έλεγε τα καλύτερα λόγια.
Την Mie, τον Mako, τον Yumeta και τον Ryota είχαν την ευκαιρία να τους γνωρίσουν το 2011 και είχαν ήδη πάρει μια γεύση από την υπέροχη οικογένεια της Mie.
Όλες αυτές τις μέρες που τα κορίτσια ήταν κοντά σας με έναν μαγικό τρόπο ήμουν κι εγώ εκεί!!
Ήταν σα να επέστρεφα ξανά στην Ιαπωνία μετά από 35!! Χρόνια.
Όταν με το καλό επιστρέψουν τα κορίτσια θα μιλάμε για πολλές μέρες γι' αυτό το ταξίδι.
Θα ήθελα να σας ενημερώσω πως πριν μερικά χρόνια, χάρη στον πατέρα της Mie που ήταν κορυφαίος ποιητής ξεκίνησα να γράφω Χαϊκού!!
![]() |
ERIKO, KAZUNOBU, IRENA, IRO, KIMIYO, DIMITRA, RYO. |
Όταν με το καλό η Θάλασσα μας επισκεφτεί θα ζητήσω από τις ανιψιές μου να κάνουν την μετάφραση.
Γενικότερα όταν επέστρεψα από την όμορφη χώρα σας ήμουν πολύ εντυπωσιασμένος και ήθελα αρκετά πράγματα να τα εφαρμόσω και στην Ελλάδα. Κάποια τα πέτυχα και κάποια όχι.
Η απόσταση και ο χρόνος δεν μπόρεσαν ούτε στο ελάχιστο να μειώσουν την αγάπη μου για εσάς, η φιλία μας είχε γερές βάσεις.
Θα ήθελα επίσης να σας ενημερώσω πως κάθε χρόνο στις 26 Απριλίου γιορτάζουμε την παγκόσμια ημέρα εκλεκτών φίλων, αυτό έγινε με δική μου εισήγηση γιατί πιστεύω πως από όλα τα αποκτήματα του ανθρώπου το πιο σημαντικό είναι η απόκτηση αγαθών και πιστών φίλων.
Για μία φορά ακόμη νιώθω την ανάγκη να σας ευχαριστήσω για την φιλοξενία και να επαναλάβω την πρόσκληση φιλοξενίας στην Ελλάδα.
Αυτό το κείμενο θα σας το στείλω στα αγγλικά και στα Ιαπωνικά και ελπίζω να γίνει καλή μετάφραση ώστε να καταλάβετε το νόημα.
Επίσης θα ζητήσω από τα κορίτσια να σας κάνουν την μετάφραση.
Από το Μαγευτικό και Πανέμορφο Γοργογύρι εγώ και η Λαμπρινή σας στέλνουμε την αγάπη μας.
================================
Gorgogiri Beach, April 28, 2025
Good morning, our beloved friends in Japan.
At the time I am writing you this letter here in the Enchanting and Beautiful Gorgogiri, it is 18:00, which means it is about 3:00 AM on Tuesday in Japan.
According to the schedule, April 29th is the last day the girls will stay in your beautiful country.
From the bottom of my heart, I would like to say a big thank you to Mie and her family, Eriko and her family, and Ryo and his family for the hospitality and the time you devoted to the girls. I am sincerely grateful to you.
For years, my beloved nieces heard me tell them many wonderful stories about you and about Japan.
Now, the time has come for them to meet you in person.
Every day they updated me about their stay and their meeting with you, and they were so excited to finally meet the wonderful people their uncle had spoken so highly of.
They had the chance to meet Mie, Mako, Yumeta, and Ryota back in 2011 and already had a glimpse of Mie’s wonderful family.
All these days while the girls were with you, in a magical way, I was there too!
It felt as if I was returning once again to Japan after 35 years!!
When the girls come back, we will be talking for many days about this trip.
I would also like to inform you that a few years ago, thanks to Mie’s father, who was a top poet, I started writing Haiku poems!!
Furthermore, I have written a beautiful novel featuring "The Sea" as the heroine!
When The Sea visits you someday, I will ask my nieces to translate it for you.
Generally, when I returned from your beautiful country, I was very impressed and wanted to apply several things in Greece as well. Some I succeeded in doing, and some not.
Neither distance nor time has been able to diminish my love for you even a little; our friendship was built on strong foundations.
I would also like to let you know that every year on April 26th we celebrate the "World Day of Beloved Friends," something established on my proposal, because I believe that among all of human achievements, the most important is gaining true and faithful friends.
Once again, I feel the need to thank you for your hospitality and to renew my invitation for you to visit Greece.
I will send you this text in English and Japanese, and I hope the translation conveys the meaning properly.
I will also ask the girls to help you with the translation.
From the Enchanting and Beautiful Gorgogiri, Lambrini and I send you our love.
===============================
Ιαπωνικά (日本語):
ゴルゴギリ・ビーチ 2025年4月28日
親愛なる日本の友人たちへ、おはようございます。
私がこの手紙を書いているここ、魔法のように美しいゴルゴギリでは、現在18時です。日本では火曜日の午前3時ごろでしょう。
スケジュールによると、4月29日は女の子たちがあなたたちの美しい国に滞在する最後の日です。
心から、Mieさんとご家族、Erikoさんとご家族、Ryoさんとご家族に、女の子たちへのご厚意と時間を割いていただいたことに深く感謝いたします。
長年にわたり、私の愛する姪たちは、あなたたちと日本について、私からたくさんの素晴らしい話を聞いてきました。
そして今、ついに直接あなたたちに会う時が来たのです。
滞在中、彼女たちは毎日、あなたたちとの出会いや滞在について報告してくれました。叔父である私が絶賛していた素晴らしい人たちに出会えたことに、とても感動していました。
Mieさん、Makoさん、Yumetaさん、Ryotaさんには2011年にも会う機会があり、すでにMieさんの素晴らしい家族を少し知ることができていました。
女の子たちがあなたたちの近くにいる間、まるで私も魔法のようにそこにいるかのような気持ちでした!
まるで35年ぶりに再び日本へ戻ったような感覚でした。
彼女たちが無事に戻ったら、この旅について何日も語り合うことでしょう。
また、数年前、Mieさんのお父様(偉大な詩人)のおかげで、私は俳句を書き始めたこともお伝えしたいです!
さらに、「海」を主人公にした美しい小説も書きました!
いつか「海」があなたたちを訪れるとき、姪たちに翻訳をお願いするつもりです。
あなたたちの美しい国から帰国したとき、私はとても感銘を受け、多くのことをギリシャでも取り入れたいと思いました。いくつかは実現できましたが、いくつかはできませんでした。
距離も時間も、私のあなたたちへの愛情を少しも薄れさせることはできませんでした。私たちの友情は堅固な基盤の上に築かれています。
また、毎年4月26日は「親愛なる友人の日」として祝っていることもお伝えしたいです。これは私の提案により制定されました。なぜなら、人間の財産の中で最も大切なのは、善良で誠実な友人を得ることだと信じているからです。
もう一度、心からおもてなしに感謝し、ギリシャへのご招待を改めて申し上げます。
この手紙は英語と日本語でお送りいたしますので、意味がきちんと伝わることを願っています。
また、姪たちにも翻訳をお願いするつもりです。
魔法のように美しいゴルゴギリから、私とランブリニが愛を込めてお送りします。
============================
Ακολουθεί ένα ποίημα για τους φίλους μας στην Ιαπωνία.
Doomus Arigatoo!!
Στα φύλλα της καρδιάς μου έγραψα τα ονόματά σας/
Ούτε ο χρόνος, ούτε η απόσταση μπόρεσαν να τα σβήσουν/
Τότε κατάλαβα πως η αγάπη μου για εσάς δεν ήταν μια περαστική ομίχλη/
Άφησα την καρδιά μου να περιπλανιέται όλα αυτά τα χρόνια ακροβατώντας στα όνειρα σας/
Έπρεπε να έρθει το πλήρωμα του χρόνου για να ανθίσουν τα νέα κλαριά/
Στον καθρέφτη της ψυχής μου καθρεφτίζονται νέα πρόσωπα/
Νέοι κρίκοι προστέθηκαν στην Χρυσή αλυσίδα φιλίας που ξεκίνησε πριν 4 δεκαετίες.
Υ.Γ. Πάντων Κτημάτων Κράτιστον Εστί Φίλος Σαφής και Αγαθός.
Όλα ξεκίνησαν από τρεις Υπέροχες κοπέλες, την Yumiko, την Massami και την Hiroko, τις ευχαριστώ πολύ που έβαλαν τα θεμέλια αυτής της σαραντάχρονης φιλίας, ευχαριστώ κι εσάς που αγκαλιάσατε σαν κόρες τις ανιψιές μου και την φίλη τους. Mie, Eriko, Kimiyo, Θάλασσα, Kazunobu, Ryo, Ryohai είσαστε αξεπέραστοι, είσαστε μοναδικοί, είσαστε φίλοι της καρδιάς.
Ελπίζω στο μέλλον να βρεθεί ένας μέγιστος συγγραφέας για να γράψει την ιστορία της δικής μας φιλίας. Η Mia και ο Rei μας έχουν κλέψει τις καρδιές.
Ευχαριστώ, Ευχαριστώ, Ευχαριστώ.
Ακολουθούν οι μεταφράσεις του ποιήματος και του κειμένου στα Αγγλικά και στα Ιαπωνικά:
================================
Poem:
On the leaves of my heart, I wrote your names.
Neither time nor distance could erase them.
Then I understood that my love for you was not a passing mist.
I let my heart wander all these years, balancing on your dreams.
Time had to ripen for new branches to bloom.
In the mirror of my soul, new faces are reflected.
New links were added to the golden chain of friendship that began four decades ago.
P.S.
It all began with three wonderful girls: Yumiko, Massami, and Hiroko.
I thank them deeply for laying the foundation of this forty-year friendship.
I also thank all of you who embraced my nieces and their friend as daughters.
Mie, Eriko, Kimiyo, Thalassa, Kazunobu, Ryo, Ryohai—you are incomparable, you are unique, you are friends of the heart.
I hope that one day, a great author will write the story of our friendship.
Mia and Rei have stolen our hearts.
Thank you, thank you, thank you.
=========================
Japanese
詩:
私の心の葉に、あなたたちの名前を書きました。
時間も距離も、それを消すことはできませんでした。
そのとき私は気づきました――私のあなたたちへの愛は、一時の霧ではなかったのだと。
私は心を彷徨わせました、あなたたちの夢の上で綱渡りしながら、何年も。
新しい枝が咲くには、時が満ちるのを待たなければなりませんでした。
私の魂の鏡には、新しい顔が映し出されています。
4十年前に始まった黄金の友情の鎖に、新たな輪が加わりました。
追伸:
すべては、素晴らしい三人の少女――ユミコ、マサミ、ヒロコ――から始まりました。
40年にわたる友情の礎を築いてくれた彼女たちに、心から感謝します。
そして、私の姪たちとその友人を実の娘のように迎えてくれた皆さんにも感謝します。
ミエ、エリコ、キミヨ、タラッサ、カズノブ、リョウ、リョウハイ――あなたたちは比類なき存在です。唯一無二の、心の友です。
いつか、この友情の物語を偉大な作家が書いてくれることを願っています。
ミアとレイは、私たちの心を奪いました。
ありがとう、ありがとう、ありがとう。
With love 💕 😘 Pepos - Poof - Pepe - Epikouros - Fuji Tomo Kazu - Spiros.🙏🙏🙏🙏🙏
As you well know, today is the World Day of Cherished Friends, and I would like to share the following message with all my friends around the world. Let me begin from Greece and continue with my cherished friends across the globe. Let’s go then: South Africa, Japan, Finland, Norway, France, Australia, Italy, Sweden, Germany, Corsica, and Cyprus.