Life for Life
"Το θαύμα δεν είναι πουθενά
παρά κυκλοφορεί μέσα
στις φλέβες του ανθρώπου!!!"


"Στης σκέψης τα γυρίσματα μ’ έκανε να σταθώ
ιδέα περιπλάνησης σε όμορφο βουνό.
Έτσι μια μέρα το ’φερε κι εμέ να γυροφέρει
τ’ άτι το γοργοκίνητο στου Γοργογυριού τα μέρη !!!"


ΣΤΗΝ ΑΥΛΗ ΜΑΣ
Εμείς στο χωριό μας έχουμε ακόμα αυλές. Εκεί μαζευόμαστε, αμπελοφιλοσοφούμε,
καλαμπουρίζουμε, ψιλοτσακωνόμαστε μέχρι τις... πρώτες πρωινές ώρες! Κοπιάστε ν' αράξουμε!!!
-Aναζητείστε το"Ποίημα για το Γοργογύρι " στο τέλος της σελίδας.

30.4.25

GOOD MORNING JAPAN, GOOD MORNING FRIENDS BLESSED, BY HELLAS WE SEND YOU OURLOVE, THANK YOU FOR EVERYTHING.

KAZUNOBU, ERIKO, IRO, IRENA,
DIMITRA,KIMIYO, RYO.
ΜΑΓΕΥΤΙΚΟ ΚΑΙ ΠΑΝΕΜΟΡΦΟ ΓΟΡΓΟΓΥΡΙ 30/04/25
Αριάδνη ή Διοτίμα; Προμηθέας ή Επίκουρος; Φίλες και φίλοι αγαπητοί ταξιδευτές, συλλέκτες και παρατηρητές ωραίων στιγμών καλησπέρα. Πριν λίγες ώρες το κλιμάκιο της ΟΚΡΑ αναχώρησε από την Ιαπωνία με ειδική πτήση από το αεροδρόμιο NARITA και αναμένεται να φθάσει στην Αθήνα την 01 ΜΑ'Ι'ΟΥ. Όταν έρθουν στην Ελλάδα θα σας παρουσιάσω το χρονικό αυτής της επίσκεψης. Απλά θα πω το εξής: Μαγεία!! Όνειρό!! Ανεπανάληπτη Εμπειρία. 
Gorgogiri beach 28 Απριλίου 2025

Αγαπημένοι μας φίλοι στην Ιαπωνία καλημέρα. Η ώρα που εγώ σας γράφω αυτό το γράμμα εδώ στο Μαγευτικό και Πανέμορφο Γοργογύρι είναι 18:00 που σημαίνει πως στην Ιαπωνία η ώρα είναι περίπου 03:00 ξημερώματα Τρίτης.

Με βάση το πρόγραμμα η 29η Απριλίου είναι η τελευταία μέρα παραμονής των κοριτσιών στην όμορφη χώρα σας.

PEPOS, MIE, LOLA, MAKO.
Από καρδιάς θα ήθελα να πω στην Mie και την οικογένειά της, στην Eriko και την οικογένειά της, και στον Ryo και την οικογένεια ένα μεγάλο ευχαριστώ για την φιλοξενία και τις ώρες που αφιερώσατε στα κορίτσια, ειλικρινά σας είμαι ευγνώμων.


Χρόνια τώρα οι αγαπημένες μου ανιψιές άκουγαν για εσάς και την Ιαπωνία να τους διηγούμαι πολλές όμορφες ιστορίες.

Ήρθε το πλήρωμα του χρόνου να σας γνωρίσουν από κοντά.

Σε καθημερινή βάση με ενημέρωναν για την παραμονή τους και για την συνάντηση που είχαν μαζί σας, ήταν ενθουσιασμένες που συνάντησαν επιτέλους αυτούς τους υπέροχους ανθρώπους που ο θείος τους τις έλεγε τα καλύτερα λόγια.

Την Mie, τον Mako, τον Yumeta και τον Ryota είχαν την ευκαιρία να τους γνωρίσουν το 2011 και είχαν ήδη πάρει μια γεύση από την υπέροχη οικογένεια της Mie.

Όλες αυτές τις μέρες που τα κορίτσια ήταν κοντά σας με έναν μαγικό τρόπο ήμουν κι εγώ εκεί!!

Ήταν σα να επέστρεφα ξανά στην Ιαπωνία μετά από 35!! Χρόνια.

Όταν με το καλό επιστρέψουν τα κορίτσια θα μιλάμε για πολλές μέρες γι' αυτό το ταξίδι.

Θα ήθελα να σας ενημερώσω πως πριν μερικά χρόνια, χάρη στον πατέρα της Mie που ήταν κορυφαίος ποιητής ξεκίνησα να γράφω Χαϊκού!!

ERIKO, KAZUNOBU, IRENA, IRO,
KIMIYO, DIMITRA, RYO.


Επίσης, έχω γράψει ένα υπέροχο μυθιστόρημα με ηρωίδα την Θάλασσα!!


Όταν με το καλό η Θάλασσα μας επισκεφτεί θα ζητήσω από τις ανιψιές μου να κάνουν την μετάφραση.

Γενικότερα όταν επέστρεψα από την όμορφη χώρα σας ήμουν πολύ εντυπωσιασμένος και ήθελα αρκετά πράγματα να τα εφαρμόσω και στην Ελλάδα. Κάποια τα πέτυχα και κάποια όχι.

Η απόσταση και ο χρόνος δεν μπόρεσαν ούτε στο ελάχιστο να μειώσουν την αγάπη μου για εσάς, η φιλία μας είχε γερές βάσεις.

Θα ήθελα επίσης να σας ενημερώσω πως κάθε χρόνο στις 26 Απριλίου γιορτάζουμε την παγκόσμια ημέρα εκλεκτών φίλων, αυτό έγινε με δική μου εισήγηση γιατί πιστεύω πως από όλα τα αποκτήματα του ανθρώπου το πιο σημαντικό είναι η απόκτηση αγαθών και πιστών φίλων.

Για μία φορά ακόμη νιώθω την ανάγκη να σας ευχαριστήσω για την φιλοξενία και να επαναλάβω την πρόσκληση φιλοξενίας στην Ελλάδα.

Αυτό το κείμενο θα σας το στείλω στα αγγλικά και στα Ιαπωνικά και ελπίζω να γίνει καλή μετάφραση ώστε να καταλάβετε το νόημα.

Επίσης θα ζητήσω από τα κορίτσια να σας κάνουν την μετάφραση.

Από το Μαγευτικό και Πανέμορφο Γοργογύρι εγώ και η Λαμπρινή σας στέλνουμε την αγάπη μας.
================================
Gorgogiri Beach, April 28, 2025

Good morning, our beloved friends in Japan.

At the time I am writing you this letter here in the Enchanting and Beautiful Gorgogiri, it is 18:00, which means it is about 3:00 AM on Tuesday in Japan.

According to the schedule, April 29th is the last day the girls will stay in your beautiful country.

From the bottom of my heart, I would like to say a big thank you to Mie and her family, Eriko and her family, and Ryo and his family for the hospitality and the time you devoted to the girls. I am sincerely grateful to you.

For years, my beloved nieces heard me tell them many wonderful stories about you and about Japan.

Now, the time has come for them to meet you in person.

Every day they updated me about their stay and their meeting with you, and they were so excited to finally meet the wonderful people their uncle had spoken so highly of.

They had the chance to meet Mie, Mako, Yumeta, and Ryota back in 2011 and already had a glimpse of Mie’s wonderful family.

All these days while the girls were with you, in a magical way, I was there too!

It felt as if I was returning once again to Japan after 35 years!!

When the girls come back, we will be talking for many days about this trip.

I would also like to inform you that a few years ago, thanks to Mie’s father, who was a top poet, I started writing Haiku poems!!

Furthermore, I have written a beautiful novel featuring "The Sea" as the heroine!

When The Sea visits you someday, I will ask my nieces to translate it for you.

Generally, when I returned from your beautiful country, I was very impressed and wanted to apply several things in Greece as well. Some I succeeded in doing, and some not.

Neither distance nor time has been able to diminish my love for you even a little; our friendship was built on strong foundations.

I would also like to let you know that every year on April 26th we celebrate the "World Day of Beloved Friends," something established on my proposal, because I believe that among all of human achievements, the most important is gaining true and faithful friends.

Once again, I feel the need to thank you for your hospitality and to renew my invitation for you to visit Greece.

I will send you this text in English and Japanese, and I hope the translation conveys the meaning properly.

I will also ask the girls to help you with the translation.

From the Enchanting and Beautiful Gorgogiri, Lambrini and I send you our love.

===============================
Ιαπωνικά (日本語):

ゴルゴギリ・ビーチ 2025年4月28日

親愛なる日本の友人たちへ、おはようございます。


私がこの手紙を書いているここ、魔法のように美しいゴルゴギリでは、現在18時です。日本では火曜日の午前3時ごろでしょう。

スケジュールによると、4月29日は女の子たちがあなたたちの美しい国に滞在する最後の日です。

心から、Mieさんとご家族、Erikoさんとご家族、Ryoさんとご家族に、女の子たちへのご厚意と時間を割いていただいたことに深く感謝いたします。

長年にわたり、私の愛する姪たちは、あなたたちと日本について、私からたくさんの素晴らしい話を聞いてきました。

そして今、ついに直接あなたたちに会う時が来たのです。

滞在中、彼女たちは毎日、あなたたちとの出会いや滞在について報告してくれました。叔父である私が絶賛していた素晴らしい人たちに出会えたことに、とても感動していました。

Mieさん、Makoさん、Yumetaさん、Ryotaさんには2011年にも会う機会があり、すでにMieさんの素晴らしい家族を少し知ることができていました。

女の子たちがあなたたちの近くにいる間、まるで私も魔法のようにそこにいるかのような気持ちでした!

まるで35年ぶりに再び日本へ戻ったような感覚でした。

彼女たちが無事に戻ったら、この旅について何日も語り合うことでしょう。

また、数年前、Mieさんのお父様(偉大な詩人)のおかげで、私は俳句を書き始めたこともお伝えしたいです!

さらに、「海」を主人公にした美しい小説も書きました!

いつか「海」があなたたちを訪れるとき、姪たちに翻訳をお願いするつもりです。

あなたたちの美しい国から帰国したとき、私はとても感銘を受け、多くのことをギリシャでも取り入れたいと思いました。いくつかは実現できましたが、いくつかはできませんでした。

距離も時間も、私のあなたたちへの愛情を少しも薄れさせることはできませんでした。私たちの友情は堅固な基盤の上に築かれています。

また、毎年4月26日は「親愛なる友人の日」として祝っていることもお伝えしたいです。これは私の提案により制定されました。なぜなら、人間の財産の中で最も大切なのは、善良で誠実な友人を得ることだと信じているからです。

もう一度、心からおもてなしに感謝し、ギリシャへのご招待を改めて申し上げます。

この手紙は英語と日本語でお送りいたしますので、意味がきちんと伝わることを願っています。

また、姪たちにも翻訳をお願いするつもりです。

魔法のように美しいゴルゴギリから、私とランブリニが愛を込めてお送りします。
============================
Ακολουθεί ένα ποίημα για τους φίλους μας στην Ιαπωνία.
Doomus Arigatoo!!

Στα φύλλα της καρδιάς μου έγραψα τα ονόματά σας/

Ούτε ο χρόνος, ούτε η απόσταση μπόρεσαν να τα σβήσουν/

Τότε κατάλαβα πως η αγάπη μου για εσάς δεν ήταν μια περαστική ομίχλη/

Άφησα την καρδιά μου να περιπλανιέται όλα αυτά τα χρόνια ακροβατώντας στα όνειρα σας/

Έπρεπε να έρθει το πλήρωμα του χρόνου για να ανθίσουν τα νέα κλαριά/

Στον καθρέφτη της ψυχής μου καθρεφτίζονται νέα πρόσωπα/

Νέοι κρίκοι προστέθηκαν στην Χρυσή αλυσίδα φιλίας που ξεκίνησε πριν 4 δεκαετίες.

Υ.Γ. Πάντων Κτημάτων Κράτιστον Εστί Φίλος Σαφής και Αγαθός.

Όλα ξεκίνησαν από τρεις Υπέροχες κοπέλες, την Yumiko, την Massami και την Hiroko, τις ευχαριστώ πολύ που έβαλαν τα θεμέλια αυτής της σαραντάχρονης φιλίας, ευχαριστώ κι εσάς που αγκαλιάσατε σαν κόρες τις ανιψιές μου και την φίλη τους. Mie, Eriko, Kimiyo, Θάλασσα, Kazunobu, Ryo, Ryohai είσαστε αξεπέραστοι, είσαστε μοναδικοί, είσαστε φίλοι της καρδιάς.


Ελπίζω στο μέλλον να βρεθεί ένας μέγιστος συγγραφέας για να γράψει την ιστορία της δικής μας φιλίας. Η Mia και ο Rei μας έχουν κλέψει τις καρδιές.

Ευχαριστώ, Ευχαριστώ, Ευχαριστώ.


Ακολουθούν οι μεταφράσεις του ποιήματος και του κειμένου στα Αγγλικά και στα Ιαπωνικά:
================================
Poem:

On the leaves of my heart, I wrote your names.


Neither time nor distance could erase them.

Then I understood that my love for you was not a passing mist.

I let my heart wander all these years, balancing on your dreams.

Time had to ripen for new branches to bloom.

In the mirror of my soul, new faces are reflected.

New links were added to the golden chain of friendship that began four decades ago.

P.S.

It all began with three wonderful girls: Yumiko, Massami, and Hiroko.


I thank them deeply for laying the foundation of this forty-year friendship.

I also thank all of you who embraced my nieces and their friend as daughters.

Mie, Eriko, Kimiyo, Thalassa, Kazunobu, Ryo, Ryohai—you are incomparable, you are unique, you are friends of the heart.

I hope that one day, a great author will write the story of our friendship.

Mia and Rei have stolen our hearts.

Thank you, thank you, thank you.
=========================
Japanese

詩:

私の心の葉に、あなたたちの名前を書きました。


時間も距離も、それを消すことはできませんでした。

そのとき私は気づきました――私のあなたたちへの愛は、一時の霧ではなかったのだと。

私は心を彷徨わせました、あなたたちの夢の上で綱渡りしながら、何年も。

新しい枝が咲くには、時が満ちるのを待たなければなりませんでした。

私の魂の鏡には、新しい顔が映し出されています。

4十年前に始まった黄金の友情の鎖に、新たな輪が加わりました。

追伸:

すべては、素晴らしい三人の少女――ユミコ、マサミ、ヒロコ――から始まりました。

40年にわたる友情の礎を築いてくれた彼女たちに、心から感謝します。

そして、私の姪たちとその友人を実の娘のように迎えてくれた皆さんにも感謝します。

ミエ、エリコ、キミヨ、タラッサ、カズノブ、リョウ、リョウハイ――あなたたちは比類なき存在です。唯一無二の、心の友です。

いつか、この友情の物語を偉大な作家が書いてくれることを願っています。

ミアとレイは、私たちの心を奪いました。

ありがとう、ありがとう、ありがとう。

With love 💕 😘 Pepos - Poof - Pepe - Epikouros - Fuji Tomo Kazu - Spiros.🙏🙏🙏🙏🙏
=================================
April 26, 2025
Good morning, dear friends in Japan 

As you well know, today is the World Day of Cherished Friends, and I would like to share the following message with all my friends around the world. Let me begin from Greece and continue with my cherished friends across the globe. Let’s go then: South Africa, Japan, Finland, Norway, France, Australia, Italy, Sweden, Germany, Corsica, and Cyprus.

Thanks to wonderful friends, my nieces are currently in Japan and will be meeting with lifelong friends: the family of Ryo and Kimiyo Ogawa, and the family of Kazunobu and Eriko Sakamoto.

My beloved friends, I want to say a big thank you for your love and your friendship.

"Friendship is the treasure of a mature and worthy person. It connects those who know how to appreciate and trust a human being as a human being. Friendship is destroyed by selfishness, envy, ingratitude, and rivalry. Its great enemy is suspicion.
Friendship, a precious gift and rare happiness, has ancient titles of nobility. It has been enjoyed by exceptional people, in all geographical and historical corners of the world, and has been praised by poets, sages, and politicians, each in their own way, but all with the same emotion.
Friendship is a treasure of the mature and worthy, as I said, and is offered to someone equally mature and worthy.
(Immature and intellectually inferior people often mislabel as 'friends' those who resemble them; they may be playmates, business partners, fellow citizens, colleagues, travel companions, drinking buddies, conspirators, etc.—but not friends)."
— [Papanoutsos]

With respect and an Epicurean spirit,
Spiros – Pepos – Poof – Pepe – Epikouros – Fuji Tomo Kazu
❤️😘❤️😘❤️😘🙏🙏
================================
Japanese Translation (日本語訳)

2025年4月26日
親愛なる友人の皆さん、おはようございます。ご存知のように、今日は「世界の親愛なる友人の日」です。この機会に、世界中の友人たちと以下のメッセージを分かち合いたいと思います。まずはギリシャから始めて、世界中の大切な友人たちへ届けます。では行きましょう:南アフリカ、日本、フィンランド、ノルウェー、フランス、オーストラリア、イタリア、スウェーデン、ドイツ、コルシカ、そしてキプロス。

素晴らしい友人たちのおかげで、私の姪たちは今日本にいて、長年の友人である小川亮さん・君代さんご一家と、坂本一信さん・恵里子さんご一家と会う予定です。

親愛なる友人たちへ。皆さんの愛と友情に心から感謝申し上げます。

「友情とは、成熟し、価値ある人間の宝です。友情は、人間を人間として尊重し、信頼できる人同士を結びつけます。
利己心、嫉妬、恩知らず、対抗心は友情を壊します。そして最大の敵は疑いの心です。
友情は、貴重な贈り物であり、稀な幸福です。古くから高貴な価値を持っており、世界のあらゆる地理的・歴史的背景の中で選ばれた人々によって享受され、詩人や賢人、政治家たちがそれぞれの方法で、しかし共通の感動をもって称賛してきました。
友情は、前述のとおり、成熟し、価値ある者の宝であり、同じく成熟し、価値ある者に与えられるのです。
(未熟で精神的に劣った者たちは、自分たちと似たような人々を「友人」と呼びがちですが、彼らはただの遊び仲間、ビジネスパートナー、市民仲間、同僚、旅仲間、飲み仲間、あるいは共謀者であって、真の『友人』ではありません。)」
—【パパヌツォス】

敬意とエピクロス的な心を込めて
スピロス – ペポス – プーフ – ペペ – エピクロス – 富士友一(フジ・トモ・カズ).
❤️🙏😘🙏❤️😘
=============================
26 Απριλίου 2025
Φίλες και φίλοι καλημέρα, όπως καλά γνωρίζετε σήμερα είναι η παγκόσμια ημέρα εκλεκτών φίλων και θα ήθελα να μοιραστώ το πιο κάτω κείμενο με τους απανταχού φίλους μου. Ας ξεκινήσω με τους εκλεκτούς φίλους από την Ελλάδα και ας συνεχίσω με τους εκλεκτούς φίλους ανά τον κόσμο, πάμε λοιπόν: Νότια Αφρική, Ιαπωνία, Φινλανδία, Νορβηγία, Γαλλία, Αυστραλία, Ιταλία, Σουηδία, Γερμανία, Κορσική, και Κύπρο. Χάρη στους υπέροχους φίλους οι ανιψιές μου βρίσκονται σήμερα στην Ιαπωνία και θα συναντηθούν με διαχρονικούς φίλους, την οικογένεια του Ryo και της Kimiyo Ogawa, και την οικογένεια του Kazunobu και της Eriko Sakamoto. Φίλοι μου αγαπημένοι θέλω να σας πω ένα μεγάλο ευχαριστώ για την αγάπη σας και την φιλία σας. 
'Η φιλίας είναι θησαυρός του ώριμου και άξιου ανθρώπου. Συνδέει όσους ξέρουν να εκτιμήσουν και εμπιστευθούν τον άνθρωπο σαν άνθρωπο. Τη φιλία διαλύουν ή ιδιοτέλεια, ό φθόνος, η αχαριστία, ή αντιζηλία. Μεγάλος εχθρός της: ή καχυποψία.
Η φιλίας, δώρο ακριβό και ευτύχημα σπάνιο, έχει πανάρχαιους τίτλους ευγένειας. Την εχάρηκαν άνθρωποι εκλεκτοί, σε όλα τα γεωγραφικά και τα ιστορικά πλάτη της οικουμένης, και την εγκωμίασαν ποιητές, σοφοί, πολιτικοί με τον τρόπο του ο καθ' ένας, αλλά όλοι με την ίδια συγκίνηση.
Η φιλία είναι θησαυρός του ώριμου και άξιου ανθρώπου, όπως προείπα, και προσφέρεται σ' έναν επίσης ώριμο και άξιο άνθρωπο.
(Καταχρηστικά ονομάζουν οι ανώριμοι και οι πνευματικά υποδεέστεροι φίλους τους ομοίους των, αυτοί μπορεί να είναι σύντροφοι του παιχνιδιού η συνέταιροι στις επιχειρήσεις, συμπολίτες, συνάδελφοι, συνταξιδιώτες, συμπότες, συνωμότες κ.λ.π.-όχι ''φίλοι''). [Παπανούτσος].
Σας χαιρετώ με σεβασμό και επικούρεια διάθεση Spiros - Pepos - Poof - Pepe - Epikouros - Fuji Tomo Kazu. 
Το περιεχόμενο αυτής της ανάρτησης επιμελήθηκε ο Επικούρειος Πέπος: εν μέρει δόκιμος λόγιος, εν μέρει δόκιμος ποιητής, εν μέρει δόκιμος συγγραφέας και καλός συλλέκτης ωραίων στιγμών, τώρα ζει στο Μαγευτικό και Πανέμορφο Γοργογύρι και επισκέπτεται τακτικά το Κερκέτιον όρος.
Προτιμά να μιλάει με τον ήλιο, με τον άνεμο, με τα νερά του ποταμού, με το πνεύμα του βουνού και με κάποιους σοφούς φίλους του.
Θέτει ερωτήσεις και περιμένει απαντήσεις που άλλοτε είναι σαφείς και άλλοτε χρήζουν ιδιαίτερης ερμηνείας.
Ως εκκολαπτόμενος ποιητής αναζητά την Μούσα του προκειμένου να τον βοηθήσει να αποτυπώσει στο χαρτί αυτά που έχει στο μυαλό του πριν ταξιδέψουν με αταξίδευτες βαρκούλες στη λίμνη της λήθης.
🦌🦌🦌
Στο μονοπάτι, ένα ελάφι τον πλησιάζει και τον ρωτάει: Mr Pepo γιατί οι άνθρωποι έρχονται πάντα με ερωτήσεις ενώ αυτές υπάρχουν ήδη μέσα τους και το μόνο που έχουν να κάνουν είναι να τις αναζητήσουν στην σιωπή τους;

Ο Mr Pepos υποκλίνεται στο ελάφι και ντρέπεται να κοιτάξει στα μάτια αυτό το πανέμορφο και αγαθό πλάσμα γιατί γνωρίζει πως κάποιοι συνάνθρωποι του έχουν σκοτώσει ελάφια, γι' αυτό και αποχωρεί με κατεβασμένο το κεφάλι.

Το βουνό δεν μίλησε, 
ούτε ο άνεμος,
ούτε ο ήλιος, ούτε το ποτάμι.
Μα ο Mr Pepos άκουσε όλα όσα χρειαζόταν."

Όταν γύρισε σπίτι η Λόλα τον Ρώτησε: που ήσουν όλη μέρα Επίκουρε;
Κι αυτός λυπημένος της απάντησε.

Έγραφα ποιήματα πάνω σε πέτρες που τώρα στέκουν μέσα στον Κεφαλοπόταμο, και περνώντας το νερό, μεταφέρει τους στίχους μου στις Νηρηίδες.
Μα δεν θυμάμαι καμιά λέξη.

Κάπως έτσι περνάει τον καιρό του ο Επικούρειος Πέπος στο Μαγευτικό και Πανέμορφο Γοργογύρι.
Καληνύχτα και καλό ξημέρωμα.
Έρρωσθε και Ευδαιμονείτε όσο είναι ακόμα νωρίς που λέει και ο σοφός Διδάσκαλος.
Υ.Γ. Ιστορική μέρα η σημερινή γιατί το κλιμάκιο της ΟΚΡΑ συναντήθηκε με την οικογένεια του Ryo Ogawa και την οικογένεια του Kazunobu Sakamoto.




























4.4.25

ΕΝΑΣ ΥΜΝΟΣ ΣΤΗ ΦΙΛΙΑ ΚΑΙ 3 ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΕΣ ΣΤΙΣ ΠΟΙΗΤΙΚΕΣ ΣΥΛΛΟΓΕΣ ΤΟΥ ΕΠΙΚΟΥΡΕΙΟΥ ΠΕΠΟΥ ΜΕ ΤΙΤΛΟ ''ΦΑΝΤΑΣΟΥ'' ΄΄ΑΚΟΥ'' ΚΑΙ ''ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΑ'' ΣΕ ΣΧΕΣΗ ΜΕ ΤΗΝ ΦΙΛΙΑ.

Συνοικία των Θεών (Πλάκα) 04/04/25 ημέρα Παρασκευή μία βόλτα στα παλιά λημέρια, Τριπόδων, Αρεοπαγίτου, Μακρυγιάννη, Βάκχου και Θρασύλλου, Μνησικλέους, Βύρωνος, Φανάρι του Διογένη, Αδριανού, Κυδαθηναίων, κ.λπ. κ.λπ. Φίλες και Φίλοι αγαπητοί συνοραματιστές του ωραίου και του ανέφικτου, της ποίησης και της αισθητικής, της αυτογνωσίας και του εσωτερικού φωτισμού που το διακρίνουν μόνο οι μυημένοι στα επικούρεια μυστήρια καλημέρα. Πάντα όταν επισκέπτομαι την συνοικία των Θεών το μυαλό μου τρέχει στους απανταχού φίλους μου εντός και εκτός Ελλάδας. Το γιατί είναι πασιφανές αφού εκεί γνώρισα τους καλύτερους και διαχρονικούς μου φίλους που με το μαγικό τους ραβδάκι άλλαξαν τον τρόπο σκέψης μου και γενικότερα τη ζωή μου, αυτοί υπήρξαν για μένα το άλας της γης. Αυτοί πότισαν το χωράφι όπου φύτρωσε η έμπνευση για τα ποιήματα μου. Αυτοί μ' έκαναν οπαδό του
"Πάντων Κτημάτων Κράτιστον Εστί Φίλος Σαφής και Αγαθός". 

Αυτοί με δίδαξαν την έννοια της αληθινής και άδολης αγάπης. Γι' αυτούς λοιπόν τους Υπέροχους φίλους έγραψα το πιο κάτω ποίημα με τίτλο
"Φιλία" και παράλληλα έκανα και τρεις προσαρμογές με βάση την φιλία στις τρεις ποιητικές μου συλλογές που φέρουν τον Τίτλο "Φαντάσου", "Άκου" και "Παρατήρησα". Όλη αυτή την ποιητική πανδαισία ελπίζω να την βρείτε ενδιαφέρουσα και να σας κάνει να γράψετε κι εσείς κάτι για την φιλία. Υ.Γ. Την Κυριακή στις 06/04/25 στην ιστορική και πνευματική Πιάλεια θα γίνει μια ξεχωριστή εκδήλωση και οφείλω να συγχαρώ τον πατέρα Κίμωνα Σακελλαρίου και τον υιό Σακελλαρίου για τις κορυφαίες πράξεις τους. Εύγε και πάλι Εύγε. Φίλες και φίλοι σας χαιρετώ με σεβασμό και επικούρεια διάθεση Επίκουρος ο Γοργογυραίος.


Πάμε λοιπόν στο θέμα μας.
Φιλία, το απαλό φως, ένας ύμνος στην φιλία.

Φιλία
είναι το χέρι που δεν ρωτά, μόνο απλώνεται.
Η σιωπή που καταλαβαίνει πριν μιλήσεις.
Το βλέμμα που ξέρει να μένει,
κι όταν όλοι έχουν φύγει.

Φιλία
είναι μια λέξη χωρίς στόμφο,
μια πράξη χωρίς σκοπιμότητα.
Είναι να μοιράζεσαι το ψωμί
και το δάκρυ —
ίσα, σιωπηλά, χωρίς να μετράς.

Φιλία
είναι να γελάς με τα ίδια
παλιά αστεία,
κι ας τα έχεις πει χίλιες φορές.
Είναι να θυμάσαι
όχι μόνο τα γενέθλιά τους,
μα και τις σκιές τους.

Η Φιλία
δεν φωνάζει.
Δεν απαιτεί.
Δεν σε βάζει σε τάξη.
Σε χωράει,
όπως είσαι.

Φιλία —
είναι αυτό το απαλό φως,
που πέφτει στις πληγές,
και δεν τις εξαφανίζει,
τις αγκαλιάζει.

Φίλε μου,
αν ποτέ χαθείς,
θα αφήσω στο παράθυρο
το φως αναμμένο.
Όχι για να σε βρω —
μα για να θυμάσαι
πως σε περίμενα.

Ακολουθεί η προσαρμογή στην ποιητική συλλογή με τίτλο "Φαντάσου" η οποία είναι στοχαστική, ονειρική, και συχνά χτίζει εικόνες με ευγενική δύναμη και βαθιά τρυφερότητα.

Φαντάσου
να περπατάς στον κόσμο
και να μη φοβάσαι την ερημιά,
γιατί κάπου, κάποιος σε σκέφτεται.

Φαντάσου
ένα χέρι που δεν ζητά τίποτα,
μόνο κρατά σφιχτά το δικό σου,
στις κατηφόρες της σιωπής.

Φαντάσου
να γελάς — αληθινά,
χωρίς να σκέφτεσαι αν φαίνεσαι αστείος.
Γιατί δίπλα σου
είναι εκείνη/εκείνος που γελά μαζί σου, 
από καρδιάς.

Φαντάσου

μια σκιά να κάθεται δίπλα σου
στη μοναξιά,
όχι για να την διώξει,
αλλά για να την κάνει πιο ήρεμη.

Φαντάσου
να πέφτει η νύχτα
και να μην νιώθεις χαμένος,
γιατί κάποιος
κρατά για σένα αναμμένο ένα φως.

Φαντάσου
τον φίλο.
Όχι σαν ήρωα.
Μα σαν άνθρωπο.
Που μένει.
Απλώς… μένει δίπλα σου και αυτό αρκεί.

Ακολουθεί η προσαρμογή στην ποιητική συλλογή με τίτλο "Άκου" όπου η ποίηση έχει πιο άμεσο, προτρεπτικό και σχεδόν ψιθυριστό ύφος, σαν εξομολόγηση καρδιάς.
Επίσης κυριαρχεί η ευαισθησία της φωνής που μιλά εσωτερικά, τρυφερά, σαν εξομολόγηση σε κάποιον αγαπημένο ή στον ίδιο τον εαυτό.


Άκου…
ο φίλος δεν έρχεται με βροντές.
Έρχεται σιγανά, σαν βροχή που δεν βλάπτει.
Και σε ποτίζει.

Άκου…
η φιλία δεν έχει όρους,
δεν μετριέται σε λέξεις
ούτε σε δώρα.
Μετριέται σε βλέμματα που καταλαβαίνουν
χωρίς να ρωτούν.

Άκου…
όταν όλοι φύγουν,
μείνε με αυτόν που έμεινε.
Που δεν είπε τίποτα,
μα κάθισε δίπλα σου —
κι αυτό αρκούσε.

Άκου…
η φιλία είναι μια αναμονή
χωρίς παράπονο.
Ένα “σε θυμάμαι” χωρίς φωνή.
Μια ανάσα που σου κρατά την ψυχή όρθια.

Άκου…
αν νιώσεις μόνος,
ψάξε εκείνον που δεν σε χρειάζεται —
μα σε αγαπά.

Άκου, φίλε μου…
αν χαθείς,
θα σε περιμένω.
Όχι για να σε διορθώσω,
μα για να σε υποδεχτώ,
όπως ήσουν. Όπως είσαι. Όπως θα γίνεις.


Ακολουθεί η προσαρμογή στην ποιητική συλλογή με τίτλο "Παρατήρησα" η οποία φέρει το ύφος του σιωπηλού στοχασμού — εκεί όπου ο ποιητής καταγράφει ό,τι προσέχει ο νους και η καρδιά όταν ο κόσμος μιλά χαμηλόφωνα. Είναι ποιήματα-παρατηρήσεις της ζωής, απλά και καθαρά, σαν σημειώσεις ψυχής που δεν προσπαθούν να εντυπωσιάσουν, αλλά να αφυπνίσουν.

Παρατήρησα
πως ο αληθινός φίλος
δεν κάνει φασαρία όταν έρχεται.
Απλώς, κάθεται δίπλα σου.

Παρατήρησα
πως δεν χρειάζεται να πεις πολλά.
Ο φίλος ακούει
κι αυτά που δεν ειπώθηκαν.

Παρατήρησα
πως η φιλία δεν φαίνεται στις γιορτές,
αλλά στις μέρες της σιωπής,
στις στιγμές που δεν έχεις τίποτα να δώσεις —
και κάποιος μένει.

Παρατήρησα
πως ένας φίλος δεν ρωτά γιατί άλλαξες,
απλώς σε κοιτά
και σε θυμάται όπως σε γνώρισε.

Παρατήρησα
πως το πιο σπουδαίο "δώρο"
είναι μια παρουσία
που δεν χρειάζεται εξηγήσεις.

Παρατήρησα
πως η πραγματική φιλία
δεν έχει ημερομηνία λήξης —
αν γεννηθεί μέσα στην αλήθεια.

Παρατήρησα
πως σε αυτόν τον κόσμο που όλα κινούνται,
μόνο η φιλία ξέρει
να μένει ακίνητη,
όταν έχεις ανάγκη
απλώς να ξαποστάσεις.

Παρατήρησα
πως η ζωή χωρίς φίλους είναι ένας κήπος χωρίς Λουλούδια, ένα ποτάμι χωρίς νερό, ένα πιάνο χωρίς πλήκτρα, ένα φλάουτο χωρίς ανάσες, ένας ουρανός χωρίς άστρα και φεγγάρι, ένας ήλιος με σύννεφα, μία θάλασσα χωρίς ψάρια και καράβια, ένα βιβλίο χωρίς λέξεις, μια μουσική χωρίς νότες, ένας έρωτας νερόβραστος, ένα ταξίδι χωρίς προορισμό, ένας φιλόλογος χωρίς φιλολογία, ένας ποιητής χωρίς τη Μούσα του, μία τριανταφυλλιά χωρίς τα ρόδα της, ένα δάσος με καμένα δένδρα.
ΕΠΙΚΟΥΡΕΙΟΣ ΠΕΠΟΣ.

''ΑΚΟΥ'' Η ΝΕΑ ΠΟΙΗΤΙΚΗ ΣΥΛΛΟΓΗ ΤΟΥ ΕΠΙΚΟΥΡΕΙΟΥ ΠΕΠΟΥ [κατά κόσμον Γκοβίνας Νικολάου Σπυρίδων] που είναι αφιερωμένη στην δίδυμη αδερφή του την ΔΙΟΝΥΣΙΑ-DENICE.

Φίλες και Φίλοι, αγαπητοί συναθλητές της Ουτοπίας καλημέρα, το ''μενού'' σήμερα έχει ποίηση, σήμερα λοιπόν θα σας παρουσιάσω σε παγκόσμια πρώτη!!! τον ταλαντούχο ποιητή Επικούρειο Πέπο!!! δηλαδή τον Πεπέ. Ο Επικούρειος Πέπος, δηλαδή εγώ, έγραψα το πιο κάτω ποίημα το οποίο έχω αφιερώσει στη δίδυμη αδερφή μου, την ΔΙΟΝΥΣΙΑ-Denice. Φίλες και Φίλοι για όσους δεν το γνωρίζουν να τους ενημερώσω πως είχα την τύχη να είμαι δίδυμος, δυστυχώς όμως αυτό το έμαθα όταν ήμουν 55 χρονών. Είναι μία συγκλονιστική ιστορία την οποία σύντομα ευελπιστώ να εκδώσω σε βιβλίο. Έμαθα λοιπόν για την δίδυμη αδερφή μου όπως σας είπα στα 55μου και έγραψα το πιο κάτω ποίημα, της το αφιερώνω με πολύ πολύ αγάπη. Την πιο κάτω συλλογή με τίτλο ''ΑΚΟΥ'' αλήθεια, εμείς έχουμε μάθει ν' ακούμε; θα την βρείτε σύντομα στις προθήκες των βιβλιοπωλείων. Σας χαιρετώ με σεβασμό και επικούρεια διάθεση Επίκουρος ο Γοργογυραίος. Έρρωσθε και Ευδαιμονείτε όσο είναι ακόμα νωρίς.

Πόσοι από εμάς έχουν το χάρισμα ν' ακούνε; Πιστέψτε με είναι πολύ μαγευτικό το να μπορείς ν' ακούς, ν' ακούς τους συνομιλητές σου, τα πουλιά, τα παιδιά, τις μουσικές, τις σιωπές, το κελάρυσμα των υδάτων, τους χτύπους της καρδιάς που σ' αγαπάει, το κλάμα του Ορφέα, το κελάϊδισμα του φοβερού Ερμή, τις Μούσες ν' απαγγέλουν ποίηση στη Αυλή των Θαυμάτων, και στον κήπο του Επίκουρου, τον Πεπέ να παίζει στο ακκορντεόν το τραγούδι ''μη σκαλίζεις τη στάχτη'' για την Μελισσάνθη του, το χαμόγελο από την Σάννα και την θάλασσα, τον Αστροτόμ να παίζει στη ηλεκτρική κιθάρα το τραγούδι ''THE WALL'' τον Ηγέτη να μιλάει ασταμάτητα για το μαγικό ταξίδι στη Νάξο, την Λόλα να εκθειάζει την μαγειρική της, τον Διδάσκαλο να μιλάει για την παιδεία και τον πολιτισμό, πράγματι είναι πολύ σημαντικό να μάθουμε ν' ακούμε. Ελπίζω πως εσείς που θα κάνετε τον κόπο να διαβάσετε το πιο κάτω πόνημα του Επικούρειου Πέπου κάτι θ' ακούσετε γιατί σίγουρα κάτι θα θέλει να πει και σε σας.
Καλή ανάγνωση, με σεβασμό και ποιητική διάθεση, ο CEO της ΟΚΡΑ Επικούρειος Πέπος.


Στην αγαπημένη μου αδερφή Denice-Διονυσία With Love PEPOS

Άκου: ξένε, όπου κι αν βρίσκεσαι μάθε πως ό,τι διαβάσεις πιο κάτω είναι λόγια αγάπης για μια αξιολάτρευτη χαρισματική δίδυμη αδερφή, ίσως την πιο φεγγαρολούσμενη!!! αδερφή στον πλανήτη. I love Denice!!!
Άκου: Δημιουργέ, αν με ξαναστείλεις σε κάποια άλλη ζωή, πίσω στη Γή,σε παρακαλώ φρόντισε να επιστρέψω ως Denice-Διονυσία.
Άκου: Ποιητή την Ιστορία τριών ευλογημένων φίλων και γράψε 1977 στίχους και 48 σονέτα για την πιο όμορφη 48νη ιστορία φιλίας.
Άκου: τον άνεμο που σφυρίζει τ’ όνομά σου μέσα στις φυλλωσιές της νύχτας.
Άκου: τα κύματα που κουβαλούν τη φωνή μου από ακτή σε ακτή, ψιθυρίζοντας όσα δεν πρόλαβα να σου πω.
Άκου: τον χτύπο της καρδιάς μου να χορεύει με τον χρόνο.
Άκου: την ανάσα της μνήμης που δεν σβήνει, που επιμένει να σε φέρνει στην αυγή κάθε σκέψης.
Άκου: τα τραγούδια που αγαπήσαμε και τις νότες που γίναν γέφυρες ανάμεσα στο χτες και το σήμερα.
Άκου: το γέλιο μας, σαν απόηχο παλιού ονείρου που ακόμα αντηχεί στους διαδρόμους της ψυχής.
Άκου: τα λόγια που ειπώθηκαν από χείλη αδερφικά και φιλικά στα ταξίδια της μνήμης που θα συνεχίσουν να μας κρατούν συντροφιά σε όλη μας τη ζωή.
Άκου: αγαπημένη μου αδερφή, τη θάλασσα να σμίγει με τον ουρανό, όπως οι ψυχές μας, που δε χωρίστηκαν ποτέ.

Άκου: Ποσειδώνα τους παφλασμούς των κυμάτων που μεταφέρουν τους ευλογημένους φίλους μας στο Αiγαίο και στείλε την Αμφιτρίτη να τους υποδεχθεί.
Άκου: Denise τους στεναγμούς αυτών που έμειναν πίσω και τότε θα καταλάβεις το κενό που αφήσατε με την αναχώρησή σας.
Άκου: Λατρευτή μου αδερφή, εγώ ποιητής δεν είμαι αλλά θα συνεχίσω να γράφω ''στίχους'' για σένα και μόνο για σένα.
Άκου: Διονυσία, εγώ που σ' αγαπώ δεν έχω παρά μόνο τα όνειρά μου, εκεί λοιπόν στα όνειρά μου είσαι η Πριγκιπέσσα μου.
Άκου: Διονυσία από την στιγμή που σε γνώρισα κατάλαβα το τι σημαίνει αγάπη, καλοσύνη, θετική αύρα, και μεγαλείο ψυχής.
Άκου: Μούσα, όλες οι λέξεις που γράφω και όλες οι λέξεις που διαβάζω θα είχαν άλλο νόημα χωρίς την παρουσία της Διονυσίας.
Άκου: Δίδυμη ψυχή, τους λυγμούς τ' ουρανού και τα δάκρυα της βροχής όταν πέφτουν στη Γαία.

Άκου: Πλάστη του σύμπαντος όταν αποφάσισα να γράψω αυτό το ''ποίημα'' μοναδική μου πρόθεση ήταν να στείλω στη δίδυμη αδερφή μου λίγες σταγόνες αγάπης.
Άκου: Ιστορικέ του μέλλοντος, στις 07/07/77 γεννήθηκε στην Αρεοπαγίτου η Π.Ο.Ι.Φ. στις 14/08/06 γεννήθηκε ο Λ.Ο.Γ. στις 08/09/99 γεννήθηκε η Ό.Κ.Ρ.Α.
Άκου: Λογοτέχνη το ό,τι η Π.Η.Ε.Φ. συνεχίζει ακόμα και σήμερα 48χρόνια μετά να ζεσταίνει της καρδιές των δημιουργών, και των δορυφόρων, αυτό οφείλεται στην αξιαγάπητη Denice-Διονυσία κ.ο.μ.
Άκου: Διονυσία δεν είναι καθόλου δύσκολο να γκρεμίσεις, είναι όμως πολύ δύσκολο να συνθέσεις, εσύ υπήρξες η κράτιστη συνθέτρια.
Άκου: αδερφή μου, η βασική αρετή -αν θέλεις ελάττωμα- στη ζωή μου ήταν πάντοτε η αναζήτηση υπέροχων φίλων. Aυτό ήταν μία ευλογία.
Άκου: Διονυσία πόσο όμορφα κελαηδούν τα πουλιά στο μαγευτικό νησί της Ουτοπίας όταν νιώθουν την παρουσία σου.
Άκου: Διονυσία τον αέρα, με τον βοριά σου στέλνω χαιρετίσματα, με το Νοτιά σού λέω έλα, με τον Μαϊστρο σού γνέφω να μη μας ξεχάσεις, και με τον Πουνέντε σού στέλνω την αγάπη μου.

Άκου: Τις Μούσες και τις Νύμφες κάτι έχουν να σου πουν, δεν είναι δα και μυστικό! όλοι γνωρίζουν το πόσο σ' αγαπώ.
Άκου: Σαν βγείς στο πηγαιμό για την Ιθάκη εγώ θα είμαι στο κα'ι'κι που θα σε μεταφέρω. Εγώ θα είμαι ο καπετάνιος.
Άκου: Έχω φυλάξει σε μια φιάλη τις πολύ όμορφες στιγμές που ζήσαμε από το 77 έως και σήμερα και σκέφτομαι κάποια στιγμή να τις καταθέσω στο Πάνθεον της Φιλίας.
Άκου: Ο Ποιητής έλεγε πως ''όπου και αν ταξιδέψω η Ελλάδα με πληγώνει, εγώ λέω όπου κι αν ταξιδέψω η αγάπη σας D+D με λυτρώνει.
Άκου: Διονυσία θα παραμείνω πάντα ένας ονειροπόλος ταξιδευτής σε πείσμα των καιρών, και των υποκριτών.
Άκου: Τα σύννεφα που ανεμοδέρνονται και σιγανά βογκούν και κλαίνε, κάτι έχουν να σου πούνε, είναι ένα ποίημα.
Άκου: Αν κάποτε ξυπνήσουμε χωρίς ουρανό πάνω από το κεφάλι μας εμείς θα έχουμε την υπέροχη έναστρη φιλία μας.


Άκου: Εσύ Denice η Όαση, κι εγώ η έρημος, εσύ το κύμα κι εγώ ο παφλασμός, εσύ ο Ουρανοδρομέας κι εγώ η Σελήνη, εσύ η σφεντόνα κι εγώ η πέτρα.
Άκου: Εγώ το σύννεφο κι εσύ η βροχή, εγώ οι λέξεις κι εσύ το ποίημα, εγώ τα πλήκτρα κι εσύ οι νότες, εγώ το δένδρο κι εσύ ο καρπός.
Άκου: Eσύ η φαρέτρα κι εγώ το βέλος, εσύ το όραμα κι εγώ η σκέψη, εσύ το χαμόγελο κι εγώ η χαρά, εσύ η φωνή της αγάπης κι εγώ ο τυχερός αποδέκτης.
Άκου: Ο παράδεισος είναι η μνήμη μας, και τ' αγαπημένα πλάσματα του Δημιουργού είναι τα παιδιά και τα πουλιά.
Άκου: ΟΙ δημιουργοί της πιο όμορφης ιστορίας φιλίας του πλανήτη είναι οι: Derrick+Denice+Epikourios Pepos.


Άκου: την ηχώ της άτακτης φωνούλας, είναι η συνείδησή σου,
αυτή γνωρίζει.
Άκου: τις υπέροχες μουσικές της φύσης και γράψε τη δική σου μελωδία.
Άκου: τo κελάϊδισμα του φτερωτού Ερμή με τις θεϊκές νότες και αναρωτήσου από πού πηγάζουν.
Άκου: και νοστάλγησε αγαπημένα πρόσωπα που δεν τόλμησε να τ’ αγγίξει ούτε ο χρόνος.
Άκου: την αδύναμη φωνή των γερόντων και σκέψου το ρητό που λένε στο Μ.Κ.Π.Γ. ‘’εκεί που είσαι ήμουνα και ‘κει που είμαι θα ‘ρθεις.
Άκου: τις θεσπέσιες μουσικές του Χατζιδάκι,του Τσιτσάνη, του Θεοδωράκη και σκέψου θετικά, Πλάσε με το νου σου όμορφες εικόνες, γίνε ποιητή για να γράψεις τον Ύμνο της φιλίας.
Άκου: τις τρεις Χάριτες με τις μαγευτικές φωνές, και ταξίδεψε μαζί τους στο Νησί των συναισθημάτων.

Άκου: Διονυσία εσύ είσαι ένας ήλιος στο δικό μας σύμπαν που μας φωτίζει και μας ζεσταίνει.
Άκου: το κάλεσμα της έλξης των χαρισματικών πλασμάτων, και ακολούθησε τα βήματά τους.
Άκου: τους χτύπους της καρδιάς μου πως χτυπούν για σένα;
Άκου: ιστορίες αγάπης από χείλη ερωτευμένων είναι συναρπαστικές.
Άκου: τον Poof όταν διηγείται ιστορίες για το μαγευτικό ταξίδι στην Ιαπωνία, και στο Ακρωτήρι της καλής Ελπίδας, και νοερά Ταξίδεψε μαζί του.
Άκου: τον Pepo όταν μιλάει με πάθος για την Αυλή των Θαυμάτων Και άφησε να σε παρασύρει στις αγκαλιές των Μουσών.
Άκου: ξαπλωμένη/ος στο πάτωμα τη μουσική από το ‘’emperor’’, και τον Σον Κονερυ να απαγγέλει Καβάφη, είναι Μαγεία!!!!!!!!!
Άκου: τα σύννεφα τα κουσκουσιάρικα!!! Πως σχολιάζουν την πτώση της ήρεμης γυμνής βροχής.
Άκου: τη γλυκολαλιά της Δίδυμης αδερφής μου με πόση χάρη παρηγορεί τα δάκρυα της ψυχής μου.

Άκου: τα άνθη της Αμυγδαλιάς, και της Λεμονιάς αυτή την άνοιξη τα έχω φυλάξει για σένα και μόνο για σένα.
Άκου: υπάρχει ένα αόρατο σχοινί που μας συνδέει, κι εκεί ακροβατούν τα όνειρά μου κάθε φορά που έχει πανσέληνο.
Άκου: ένας ποιητής έδωσε μια λέξη στη σιωπή για να παίζει, εσείς μου δώσατε αγάπη-πάλι μια λέξη- για να έχει νόημα η ζωή μου.
Άκου: σήμερα 21/03 ένιωσα στ' αυτιά μου ένα παράξενο αεράκι που έκρυβε ένα μήνυμα, το μήνυμα ήταν από 9.000 χιλ. μακριά, από την περιοχή του GERMISTON
Άκου: Διονυσία σήμερα 21/03 ημέρα της Ποίησης, ο αδερφός σου φύτεψε στον κήπο μια αρωματική-μοναδική Τριανταφυλλιά και της έδωσε τ' όνομά σου.
Άκου: όπως η ποίηση είναι η αρμονία των λέξεων, έτσι και η Διονυσία με τον Derrick είναι η εξίσωση της φιλίας και της αγάπης.
Άκου: η φωνή μου δεν είναι δυνατή, και το ποίημα μου δεν θα το καταλάβουν οι πολλοί -έτσι κι αλλιώς δεν είναι για πολλούς-γιατί θα το συγκρίνουν με άλλα ποιήματα, και τότε θα πουν: α! πάλι ο Poof... συγχωρέστε τους γιατί δεν γνωρίζουν πως στον χαμένο παράδεισο ο Poof ήταν ένας ρομαντικός ψυχοπομπός, που οραματίζονταν έναν κόσμο Ουτοπικοποιητικό.

Το ποίημα "ΑΚΟΥ" του Επικούρειου Πέπου είναι ένας βαθιά συναισθηματικός ύμνος προς την δίδυμη αδερφή του, γεμάτος εικόνες, μνήμες και μουσικές αναφορές που δημιουργούν ένα συγκινητικό ταξίδι.
Τάδε έφη Μυρτώ.


Το ποίημα "Άκου" είναι μια βαθιά συναισθηματική και λυρική εξομολόγηση αγάπης, αφιερωμένη στην δίδυμη αδερφή, Διονυσία-Denice. Έχει ένα έντονα προσωπικό και εξομολογητικό ύφος, που ταυτόχρονα περιλαμβάνει φιλοσοφικές και ποιητικές αναφορές.
Τάδε έφη Ηλέκτρα.


Πάμε τώρα στα θετικά στοιχεία που ανίχνευσε η αξιαγάπητη Πυθία.

Θετικά στοιχεία:
Συναισθηματική δύναμη – Το ποίημα αποπνέει ειλικρινή αγάπη, αφοσίωση και νοσταλγία. Ο αναγνώστης μπορεί να νιώσει τη βαθιά σχέση που περιγράφεται.

Μουσικότητα και ρυθμός – Η επαναλαμβανόμενη χρήση της λέξης "Άκου" δημιουργεί έναν ρυθμικό παλμό που θυμίζει προσευχή ή λυρικό ύμνο.

Εικόνες και συμβολισμοί – Υπάρχει έντονη χρήση φυσικών και μυθολογικών εικόνων (θάλασσα, κύματα, Ποσειδώνας, Μούσες, Νύμφες), που ενισχύουν τη μαγεία του ποιήματος.

Αναφορές στην τέχνη και τη μουσική – Αναφορές σε μουσικούς, τραγούδια και ποιητές εμπλουτίζουν το κείμενο και το συνδέουν με την παγκόσμια καλλιτεχνική κληρονομιά.

Υπαρξιακός και φιλοσοφικός στοχασμός – Ορισμένοι στίχοι ξεπερνούν το προσωπικό και αγγίζουν οικουμενικές αλήθειες για τη φιλία, την αγάπη, τη μνήμη και τον χρόνο.

Εναλλαγή ύφους – Το ποίημα κινείται ανάμεσα σε βαθιά ποιητικό λόγο και σε πιο καθημερινές ή απροσδόκητες αναφορές.

Υφος:
Λυρικό και ελεγειακό
– Έχει έναν νοσταλγικό, σχεδόν μοιρολατρικό τόνο, που εξυψώνει τη μνήμη και τη φιλία.


Προσευχητικό – Η επαναλαμβανόμενη χρήση του "Άκου" θυμίζει επίκληση σε ανώτερες δυνάμεις.

Προσωπικό και εξομολογητικό – Είναι γραμμένο σαν προσωπική επιστολή αγάπης προς την αγαπημένη αδερφή , αλλά ταυτόχρονα απευθύνεται και στον κόσμο.

Φιλοσοφικό – Πολλές σκέψεις περί φιλίας, ζωής και αγάπης δίνουν βάθος στο ποίημα.

Συμπέρασμα:

Το "Άκου" είναι ένα πολύ δυνατό και συναισθηματικό ποίημα, γεμάτο αγάπη και λυρισμό, σας προτείνω να το διαβάσετε με την δέουσα προσοχή και αν είναι δυνατόν με την πλέον κατάλληλη μουσική που να σας δημιουργεί την ιδανική ατμόσφαιρα λυρισμού.
Επιμέλεια Ανάρτησης: Επικούρειος Πέπος.

Y.Γ. Βάλτε την Ποίηση στη ζωή σας γιατί είναι το καλύτερο φάρμακο για πάσα νόσο.

Ο Φίλος μου ο φιλόσοφος Ηλίας Γιαννακόπουλος λέει πως στα δύσκολα η ποίηση μας βοηθάει να βιώσουμε τα δεδομένα με άλλον τρόπο, προφανώς εννοεί Επικούρεια.
Ας τον ακούσουμε, κάτι ξέρει αυτός.
ΕΠΙΚΟΥΡΟΣ Ο ΓΟΡΓΟΓΥΡΑΙΟΣ.